• Hoje a lua não brilhou no ceu

    Une chanson pleine de Nostalgie en Hommage à Mestre Antonio jacaré, interpretée sur un São Bento pequeno de Angola cette chanson se chante aussi très bien sur une Benguela.

    Hoje a lua nao brilhou no céu
    Hoje o meu berimbau nao tocou
    Hoje meu pandeiro está mudo
    Hoje meu atabaque nao falou

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O


    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O


    Hoje meu Mestre nao veio pra roda
    Até quem nao é de faltar faltou
    Hoje nem Bimba nem seu Pastinha
    Dêu por a benca em seu jogador

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O


    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O


    Hoje agachado ao pé do berimbau
    Confesso que eu nao senti aquele axé
    Hoje a comunidade esta mais triste
    Sentindo a falta de Antonio Jacaré

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O


    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O


    traduction de Hoje a lua néao brilhou no ceu:

    Aujourd'hui la lune n'a pas brillé dans le ciel

    Aujourd'hui la Lune n'a pas brillé dans le ciel
    Aujourd'hui mon Berimbau n'a pas sonné
    Aujourd'hui mon Pandeiro est muet
    Aujourd'hui mon atabaque n'a pas parlé

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O


    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O


    Aujourd'hui mon Mestre n'est pas venu à la Roda
    Celui là même qui ne devait pas manquer était absent
    Aujourd'hui ni Bimba, ni Pastinha
    N'étaient là pour Bénir leurs joueurs

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O


    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O


    Aujourd'hui accroupi au pied du Berimbau
    J'avoue que je n'ai pas ressenti le Axé
    Aujourd'hui la communauté est encore plus triste
    en sentant l'absence de Antonio Jacaré

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O


    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O

    LE LE LE LE LE LE
    LE LE LE LE LE LE O
     


    votre commentaire
  • Minha Jangada vaï saïr pro mar

    La Capoeira en tant que culture n'est pas uniquement composée des joueurs, musiciens et chanteurs qui composent la Roda, mais est plutôt l'ensemble de 4 disciplines qui composent la Capoeira Moderne:

    -Capoeira
    -Maculélé
    -Samba de roda
    -Puxada de Rede

    Le Puxada de Rede "Tirage de Filet" est une danse folklorique des pêcheurs du Nordeste Brésilien, une louange à la déesse de la mer "Iemenja" (la vierge Marie dans le syncrètisme Afro-Brésilien)afin d'assurer une bonne pêche pour alimenter les familles et la sécurité des pêcheurs qui partent en mer, l'océan étant tumultueux.
    Dans cette vidéo, tout un spectacle de Puxada de Rede est présenté, la première chanson chantée est une chanson de Dorival Caymmi qui appartient aujourd'hui au domaine Populaire, c'est la plus utilisée lors des spectacles de Puxada de Rede.

    Minha Jangada Vaï saïr pro mar:

    Minha jangada vai sair pro mar
    Vou trabalhar, meu bem querer
    Se Deus quiser quando voltar do mar
    Um peixe bom, eu vou trazer
    Meus companheiros tambem vao voltar
    E a Deus do ceu vamos agradecer
    Minha jangada vai sair pro mar
    Vou trabalhar, meu bem querer
    Se Deus quiser quando voltar do mar
    Um peixe bom, eu vou trazer
    Meus companheiros tambem vao voltar
    E a Deus do ceu vamos agradecer


    Traduction:

    Ma barque va prendre la mer

    Ma barque va prendre la mer
    je vais travailler, ma bien aimée
    Si dieu le veut quand je rentrerai de la mer
    Un bon poisson, je ramènerai
    Mes compagnons rentrerons eux aussi
    et nous remercierons le Dieu du ciel



    1 commentaire
  • Rainha do Mar

    Cette chanson est dédiée à Yemanja, la déesse des eaux salées qui est associées à la vierge Marie dans le syncrétisme Afro-Brésilien (Afro-Catholique).
    Elle rend compte de l'adoration des africains pour Yemanja et parle de la tristesse résultant de la déportation des nègres Africains au Brésil, avec pour seul témoin Yemanja, qui dans un acte de bonté pourrait ramener le bateau esclave vers l'Afrique.

    Rainha do Mar

    Quando a maré baixa
    vê lhe visitar
    vê fazer devoção
    Vê lhe presentear

    No mar
    mora Yemanjá *6

    Vários negros foram pro Brasil
    Bantos nagôs e Ioruba
    Dentro de um navio negreiro
    Deixando suas lagrimas correr no mar.

    No mar
    mora Yemanjá*6

    Sua lagrima que correu no mar
    tocou no peito de Iemanjá
    ela pode mudar a maré
    fazer meu navio
    Voltar para Guiné.

    No mar
    mora Yemanjá *6


    Traduction de Rainha do Mar:

    La reine des mers

    A la marée Basse
    Elle te voit lui faire des offrandes
    elle te voit lui montrer ta dévotion
    elle te voit l'adorer

    à(dans) La mer
    Yemenja habite

    De nombreux nègres furent amenés au Brésil
    des tribus Bantou, Nâgo et de Yoruba
    Sur un navire Négrier
    Laissant leurs larmes couler dans la mer.

    à(dans) La mer
    Yemanja habite


    Ta larme qui a coulé dans la mer
    a touché le sein de Iemanjá
    elle peut changer les marées
    et faire que mon navire
    Rentre en Guinée.


    à(dans) La mer
    Yemanja habite

    votre commentaire
  • Mercado Modelo

    Une petite session avec du Bon Axé, une bonne capoeira de rue Baiana et le Mestre Gajé et son groupe "Grupo de Capoeira Mercado Modelo e Pelourinho".
    Un agogo déchaîné, cassant la monotonie par son rythme, des percussions discrètes mais changeantes, et un bon Sao Bento Grande de Angola pour mener la Vadiaçao.
    Une chanson en hommage au passé et aux esclaves noirs qui ont été vendus ou encore qui onttravaillé au Mercado Modelo comme vendeurs de cachaça, canne à sucre, cotton ou tant d'autres produits locaux.
    Aujourd'hui le Mercado Modelo est un lieu de vente pour les touristes et a perdu un peu de son authenticité d'antan, our retrouver un esprit proche de ce qui a pu exister à l'époque du Mercado Modelo, il est bon de se rendre à la feira de Sao Joquim, plus loin après le terminal da França à Salvador de Bahia en direction de la Igreja do Bomfim, au pied de la Colline où se trouve le quartier de Pero Vaz.
    Une ambiance locale particulière mais qui vaut le coup d'être vue, un endroit où il vaut mieux aller accompagné par un local.
    Pour le toque, un bon Sao Bento Grande de Angola s'impose pour garder le Axé.


    Quando chego no mercado modelo, modelo
    tá perto do amanhecer
    já tem muita gente me esperando
    perguntando negao que vai fazer;

    eu respondo:
    Eu sou capoeira e batuquege (bis)

    Pra lala
    La la lae

    Aue
    La la lae


    Traduction de Mercado Modelo:

    Le Marché Modèle (marché populaire où se vendaient les esclaves et autres denrées à l'époque de la traite des noirs).

    Quand j'arrive au marché Modèle, modèle
    Le soleil va bientôt se lever
    Il y a déjà de nombreuses personnes qui m'attendent
    demandant, "hey Grand Noir(une expression fraternelle), que vas tu faire?

    Je leur répond:
    Je suis capoeira (à cette époque, le capoeira était l'esclave qui vendait des poules en transportant les animaux dans un panier à poules du nom de "Capoeira", nom du panier a été associé à celui qui portait ce panier)et batuquege (nom d'une ethnie Africaine)(bis)

    pra lala
    La la lae
    Aue
    La la lae

    votre commentaire
  • Biriba é Pra Tocar

    Toujours dans l'album de Mestre gajé, une chanson qui vante les mérites des différents bois pour faire les berimbaus.
    Au final, on se rend compte que le bois favori à Bahia est le Biriba, un bois souple et fibreux dans la longueur qui lui confère flexibilité, résistance et une capacité à retransmettre les vibrations du fil d'Aramé à la calebasse qui vibrera.
    Malgré sa simplicité, la confection d'un bon berimbau est un art complexe qui réclame de la dextérité et du coeur à l'ouvrage pour que l'Axé incorpore l'instrument.
    Cette chula est faite pour un Sao Bento grande de Angola.

    Le le le le Le
    La la la la la
    Le le le le Le
    La la la la la
    Le le le le Le
    La la la la la

    Estava na Maçaaranduba
    Madeira de jacaranda
    Estava na Maçaaranduba
    Madeira de jacaranda

    Biriba é pau pereira
    Biriba é para tocar
    Biriba é pau é madeira
    Biriba é para tocar

    Biriba é pau pereira
    Biriba é para tocar
    Biriba é pau é madeira
    Biriba é para tocar



    Traduction de Biriba é pra Tocar:
    Le Biriba est fait pour Jouer (de la musique):

    Le le le le lé
    La la la la lá
    Le le le le lé
    La la la la lá
    Le le le le lé
    La la la la lá

    J'étais à Maçaranduba (quartier de Salvador de Bahia mais aussi le nom d'un bois utilisé pour faire des Berimbaus, des Atabaques et des Fûts pour vieillir la Cachaça)
    Bois de Jacaranda (un autre bois pour faire des Berimbaus)
    J'étais à Maçaranduba
    Bois de Jacaranda

    Biriba et Pau Pereira (Pau Peireira est un autre bois utilisé à la fabrique de Berimbaus que l'on trouve plus dans l'interieur du pays, dans l'état de Minas Gerais)
    Biriba é para tocar
    Biriba est du bois, est le bois (pau=morceau de bois, madeira) bois dans sons ensemble)
    Biriba é para tocar

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique