Une chanson pleine de Nostalgie en Hommage à Mestre Antonio jacaré, interpretée sur un São Bento pequeno de Angola cette chanson se chante aussi très bien sur une Benguela.
Hoje a lua nao brilhou no céu
Hoje o meu berimbau nao tocou
Hoje meu pandeiro está mudo
Hoje meu atabaque nao falou
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
Hoje meu Mestre nao veio pra roda
Até quem nao é de faltar faltou
Hoje nem Bimba nem seu Pastinha
Dêu por a benca em seu jogador
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
Hoje agachado ao pé do berimbau
Confesso que eu nao senti aquele axé
Hoje a comunidade esta mais triste
Sentindo a falta de Antonio Jacaré
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
traduction de Hoje a lua néao brilhou no ceu:
Aujourd'hui la lune n'a pas brillé dans le ciel
Aujourd'hui la Lune n'a pas brillé dans le ciel
Aujourd'hui mon Berimbau n'a pas sonné
Aujourd'hui mon Pandeiro est muet
Aujourd'hui mon atabaque n'a pas parlé
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
Aujourd'hui mon Mestre n'est pas venu à la Roda
Celui là même qui ne devait pas manquer était absent
Aujourd'hui ni Bimba, ni Pastinha
N'étaient là pour Bénir leurs joueurs
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
Aujourd'hui accroupi au pied du Berimbau
J'avoue que je n'ai pas ressenti le Axé
Aujourd'hui la communauté est encore plus triste
en sentant l'absence de Antonio Jacaré
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
LE LE LE LE LE LE
LE LE LE LE LE LE O
-
-
Par teiu cordao azul le 6 Février 2009 à 16:07
Minha Jangada vaï saïr pro mar
La Capoeira en tant que culture n'est pas uniquement composée des joueurs, musiciens et chanteurs qui composent la Roda, mais est plutôt l'ensemble de 4 disciplines qui composent la Capoeira Moderne:
-Capoeira
-Maculélé
-Samba de roda
-Puxada de Rede
Le Puxada de Rede "Tirage de Filet" est une danse folklorique des pêcheurs du Nordeste Brésilien, une louange à la déesse de la mer "Iemenja" (la vierge Marie dans le syncrètisme Afro-Brésilien)afin d'assurer une bonne pêche pour alimenter les familles et la sécurité des pêcheurs qui partent en mer, l'océan étant tumultueux.
Dans cette vidéo, tout un spectacle de Puxada de Rede est présenté, la première chanson chantée est une chanson de Dorival Caymmi qui appartient aujourd'hui au domaine Populaire, c'est la plus utilisée lors des spectacles de Puxada de Rede.
Minha Jangada Vaï saïr pro mar:
Minha jangada vai sair pro mar
Vou trabalhar, meu bem querer
Se Deus quiser quando voltar do mar
Um peixe bom, eu vou trazer
Meus companheiros tambem vao voltar
E a Deus do ceu vamos agradecer
Minha jangada vai sair pro mar
Vou trabalhar, meu bem querer
Se Deus quiser quando voltar do mar
Um peixe bom, eu vou trazer
Meus companheiros tambem vao voltar
E a Deus do ceu vamos agradecer
Traduction:
Ma barque va prendre la mer
Ma barque va prendre la mer
je vais travailler, ma bien aimée
Si dieu le veut quand je rentrerai de la mer
Un bon poisson, je ramènerai
Mes compagnons rentrerons eux aussi
et nous remercierons le Dieu du ciel
1 commentaire -
Par teiu cordao azul le 6 Février 2009 à 16:03
Rainha do Mar
Cette chanson est dédiée à Yemanja, la déesse des eaux salées qui est associées à la vierge Marie dans le syncrétisme Afro-Brésilien (Afro-Catholique).
Elle rend compte de l'adoration des africains pour Yemanja et parle de la tristesse résultant de la déportation des nègres Africains au Brésil, avec pour seul témoin Yemanja, qui dans un acte de bonté pourrait ramener le bateau esclave vers l'Afrique.
Rainha do Mar
Quando a maré baixa
vê lhe visitar
vê fazer devoção
Vê lhe presentear
No mar
mora Yemanjá *6
Vários negros foram pro Brasil
Bantos nagôs e Ioruba
Dentro de um navio negreiro
Deixando suas lagrimas correr no mar.
No mar
mora Yemanjá*6
Sua lagrima que correu no mar
tocou no peito de Iemanjá
ela pode mudar a maré
fazer meu navio
Voltar para Guiné.
No mar
mora Yemanjá *6
Traduction de Rainha do Mar:
La reine des mers
A la marée Basse
Elle te voit lui faire des offrandes
elle te voit lui montrer ta dévotion
elle te voit l'adorer
à(dans) La mer
Yemenja habite
De nombreux nègres furent amenés au Brésil
des tribus Bantou, Nâgo et de Yoruba
Sur un navire Négrier
Laissant leurs larmes couler dans la mer.
à(dans) La mer
Yemanja habite
Ta larme qui a coulé dans la mer
a touché le sein de Iemanjá
elle peut changer les marées
et faire que mon navire
Rentre en Guinée.
à(dans) La mer
Yemanja habite
votre commentaire -
Par teiu cordao azul le 6 Février 2009 à 15:59
Mercado Modelo
Une petite session avec du Bon Axé, une bonne capoeira de rue Baiana et le Mestre Gajé et son groupe "Grupo de Capoeira Mercado Modelo e Pelourinho".
Un agogo déchaîné, cassant la monotonie par son rythme, des percussions discrètes mais changeantes, et un bon Sao Bento Grande de Angola pour mener la Vadiaçao.
Une chanson en hommage au passé et aux esclaves noirs qui ont été vendus ou encore qui onttravaillé au Mercado Modelo comme vendeurs de cachaça, canne à sucre, cotton ou tant d'autres produits locaux.
Aujourd'hui le Mercado Modelo est un lieu de vente pour les touristes et a perdu un peu de son authenticité d'antan, our retrouver un esprit proche de ce qui a pu exister à l'époque du Mercado Modelo, il est bon de se rendre à la feira de Sao Joquim, plus loin après le terminal da França à Salvador de Bahia en direction de la Igreja do Bomfim, au pied de la Colline où se trouve le quartier de Pero Vaz.
Une ambiance locale particulière mais qui vaut le coup d'être vue, un endroit où il vaut mieux aller accompagné par un local.
Pour le toque, un bon Sao Bento Grande de Angola s'impose pour garder le Axé.
Quando chego no mercado modelo, modelo
tá perto do amanhecer
já tem muita gente me esperando
perguntando negao que vai fazer;
eu respondo:
Eu sou capoeira e batuquege (bis)
Pra lala
La la lae
Aue
La la lae
Traduction de Mercado Modelo:
Le Marché Modèle (marché populaire où se vendaient les esclaves et autres denrées à l'époque de la traite des noirs).
Quand j'arrive au marché Modèle, modèle
Le soleil va bientôt se lever
Il y a déjà de nombreuses personnes qui m'attendent
demandant, "hey Grand Noir(une expression fraternelle), que vas tu faire?
Je leur répond:
Je suis capoeira (à cette époque, le capoeira était l'esclave qui vendait des poules en transportant les animaux dans un panier à poules du nom de "Capoeira", nom du panier a été associé à celui qui portait ce panier)et batuquege (nom d'une ethnie Africaine)(bis)
pra lala
La la lae
Aue
La la lae
votre commentaire -
Par teiu cordao azul le 6 Février 2009 à 15:48
Biriba é Pra Tocar
Toujours dans l'album de Mestre gajé, une chanson qui vante les mérites des différents bois pour faire les berimbaus.
Au final, on se rend compte que le bois favori à Bahia est le Biriba, un bois souple et fibreux dans la longueur qui lui confère flexibilité, résistance et une capacité à retransmettre les vibrations du fil d'Aramé à la calebasse qui vibrera.
Malgré sa simplicité, la confection d'un bon berimbau est un art complexe qui réclame de la dextérité et du coeur à l'ouvrage pour que l'Axé incorpore l'instrument.
Cette chula est faite pour un Sao Bento grande de Angola.
Le le le le Le
La la la la la
Le le le le Le
La la la la la
Le le le le Le
La la la la la
Estava na Maçaaranduba
Madeira de jacaranda
Estava na Maçaaranduba
Madeira de jacaranda
Biriba é pau pereira
Biriba é para tocar
Biriba é pau é madeira
Biriba é para tocar
Biriba é pau pereira
Biriba é para tocar
Biriba é pau é madeira
Biriba é para tocar
Traduction de Biriba é pra Tocar:
Le Biriba est fait pour Jouer (de la musique):
Le le le le lé
La la la la lá
Le le le le lé
La la la la lá
Le le le le lé
La la la la lá
J'étais à Maçaranduba (quartier de Salvador de Bahia mais aussi le nom d'un bois utilisé pour faire des Berimbaus, des Atabaques et des Fûts pour vieillir la Cachaça)
Bois de Jacaranda (un autre bois pour faire des Berimbaus)
J'étais à Maçaranduba
Bois de Jacaranda
Biriba et Pau Pereira (Pau Peireira est un autre bois utilisé à la fabrique de Berimbaus que l'on trouve plus dans l'interieur du pays, dans l'état de Minas Gerais)
Biriba é para tocar
Biriba est du bois, est le bois (pau=morceau de bois, madeira) bois dans sons ensemble)
Biriba é para tocar
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique